Cultura Fue un gran desafío llevar la flauta mágica al español

Fue un gran desafío llevar la flauta mágica al español

No, no fue nada fácil, poder cantar en español aquellas melodías que se aprendieron en alemán. Pero finalmente todo fluyó como esperaban y a pocos días del estreno mundial de La flauta mágica. Que fue montada por el Teatro del Bicentenario, bajo la concepción del maestro Eugenio Zanetti. Puede ser estrenada, y contara con solistas principales que se sienten satisfechos. Y  preparados para llevar a cabo las tres funciones que darán al público. Cabe destacar, que las entradas ya están agotadas. Porque será el primer elenco, que representara la popular obra de W.A Mozart en español. A través de una versión oficial que fue aprobada por Mozarteum de Salzburgo. Con derechos compartidos con el teatro sanjuanino.

Para este proyecto, cada uno de los cantantes trabajo por separado en su provincia de origen. Y hace poco más de un mes aquí en la provincia con la destacada maestra preparadora y pianista Eduviges Piccone. Quien es la ex directora de estudios musicales del Teatro Colón y actualmente maestra interna del Teatro Argentino de La Plata. Fue que se empezó a trabajar la premisa para que se entendiera perfectamente lo que cantaran.

Fue por este motivo entonces, que trabajaron línea por línea en la preparación de los roles. Con la traducción en mano, con algunas revisiones para que las arias fluyeran mejor en idioma español. Ya que siempre se tuvo en cuenta la complejidad de la obra, por lo que requiere de cantantes virtuosos. 

Sin duda alguna, los cantantes tuvieron que realizar un gran trabajo vocal. Para poder adaptar la ópera de Mozart al castellano. 

Un verdadero reto

 español

Fernando Lázari, quien se pondrá en la piel de Papageno por segunda vez. Un rol por el que tiene gran aprecio, comento  que: «Esta ópera en castellano representa una dificultad grande. No solamente por la vocalidad que se utiliza para cantar en castellano. Sino en el sentido de las palabras, por ejemplo en la rima. Por eso, me tomé el atrevimiento de proponer modificar a Papageno para que fuese realmente cantable. Y  también para que tuviese rimas»

El príncipe Tamino

Por su parte, para Duilio Smiriglia, quien interpreta al príncipe Tamino. Esto también ha sido un proceso importante técnicamente para cantar bien la popular pieza. «No suena igual en castellano. Pero además uno tiene el rol ‘in gola’, que es que el cuerpo aprendió a poder cantarlo de una manera. Cambiarlo es un proceso de meses, porque viene la música y lo primero que aparece es el texto en alemán, y uno dice, ‘no, no es esta palabra’. Fue más cerebral y en esta etapa ya empieza a fluir, ya está, aparece la palabra en español». Afirmo el tenor.

«Óperas en castellano se hacen, inclusive Flauta mágica se hizo. Lo que diferencia a esta flauta mágica y por lo que es un estreno mundial es porque esta es la versión autorizada por Salzburgo, tiene un revisión y un trabajo que no la tuvo ninguna». Esto fue lo que comento el tenor sobre esta producción de la que también participa el Coro Universitario que dirige Jorge Romero. Y  la Orquesta Sinfónica de la UNSJ, con dirección del maestro Emmanuel Siffert.

Salir de la versión móvil